<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" version="2.0"><channel><title>Disqus - Latest Comments for tomoakiyama</title><link>http://disqus.com/by/tomoakiyama/</link><description></description><atom:link href="http://disqus.com/tomoakiyama/comments.rss" rel="self"></atom:link><language>en</language><lastBuildDate>Sat, 09 May 2009 10:27:30 -0000</lastBuildDate><item><title>Re: Learning Japanese Loanwords: Do They Make You Lazy?</title><link>http://blog.rainbowhill.com.au/2009/01/loanwords-and-lazy-japanese.html#comment-9157442</link><description>&lt;p&gt;I am Japanese and it's nteresting to me to read about what native English speakers think of English loanwords in Japanese. We even have this "gairaigo-kinshi" drinking game where you have to take a shot if you use a loanword. It's really hard because they are completely integrated in the language and we are using them unconsciously. If we are to raise the threshold to "no Western loanwords or sino-Japanese (i.e. Japanese words in on-reading kanji)" I think anyone would get drunk instantly.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;I don't think loanwords are threat to the Japanese language because they are parts of it. Typically a new loanword is addition to the existing Japanese lexicon rather than replacement - the loanword "heaa" (&amp;lt; hair) didn't replace the word "kami-no-ke" (hair), it is used as a cooler-sounding verion of "kaminoke" in hair salons and fashion magazines.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;But just like many other fellow Japanese, I do find it annoying when someone (especially politicians) overuse Western loanwords. If the loanword is so uncommon that it hurts communication, we can't say it's a part of the Japanese language. It's just snobbism.&lt;/p&gt;</description><dc:creator xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">tomoakiyama</dc:creator><pubDate>Sat, 09 May 2009 10:27:30 -0000</pubDate></item></channel></rss>