<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" version="2.0"><channel><title>Disqus - Latest Comments for SilviaCarv</title><link>http://disqus.com/by/SilviaCarv/</link><description></description><atom:link href="http://disqus.com/SilviaCarv/comments.rss" rel="self"></atom:link><language>en</language><lastBuildDate>Thu, 18 Jun 2009 17:56:13 -0000</lastBuildDate><item><title>Re: LinkedIn infuriates professional translators: 10 big questions</title><link>http://www.matthewbennett.es/1084/linkedin-infuriates-professional-translators-10-big-questions/#comment-11134423</link><description>&lt;p&gt;I have been a professional translator for 20 years and also a localization project manager. I was absolutely against crowdsourcing until I actually learned about it in detail and was able to coordinate a few projects. &lt;br&gt;You may think that crowdsourcing takes projects away from pro translators, when in fact, it may just increase the volume of work offered. Just think that companies are able to localize more content via crowdsourcing that they have been able to do otherwise. Agencies then crowdsource more content, and you, the professional translator, get more content to post-edit, for which you are paid.  I admit crowdsourcing may not be a good fit for all, but when properly done, it can be a win-win for both companies and translation professionals.&lt;br&gt;&lt;/p&gt;</description><dc:creator xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">SilviaCarv</dc:creator><pubDate>Thu, 18 Jun 2009 17:56:13 -0000</pubDate></item></channel></rss>